Subscribe to Académie Tokyo-Paris Subscribe to Académie Tokyo-Paris's comments

dis-donc-tume-devais-pas-300-euros

 
icon for podpress  Podcast Video: Play Now | Play in Popup | Download



Dis donc, tu me devais pas 300 euros ?
- Dis donc, tu me devais pas 300 euros ?
- Non…
- Mais si, tu sais, l’argent que je t’ai prêté, l’autre jour, pour acheter tes bottes !
- Ah oui, tiens, tu as raison. Heureusement que tu me l’as rappelé. J’avais complètement oublié.
- Oui, je sais, les dettes, ça s’oublie facilement.
- T’exagères ! Tiens, je vais te les rendre tout de suite.
- Tu les as ?
- Oui, enfin, je crois. Ah non, désolée, je les ai pas. C’est pas grave, je te les rendrai la prochaine fois.
- Et c’est quand, la prochaine fois ?

ねえ、300ユーロ、貸さなかったっけ?
- ねえ、300ユーロ、貸さなかったっけ?
- えっ、そうだっけ……。
- そうよ。ほら、このあいだ、ブーツを買うからって、お金貸したでしょ。
- ああ、そうだね。いってくれてよかったよ。すっかり忘れてた。
- そうでしょうとも。お金を借りたのって、すぐに忘れちゃうものね。
- ひどいなあ。じゃ、いますぐ返すよ。
- あるの?
- うん、多分。あ、ごめん。なかった。大丈夫、こんど返すから。
- こんどっていつ?

Nē, sanbyaku yūro, kasanakattakke ?
-
Nē, sanbyaku yūro, kasanakatta ‘ke ?
- E, sō da ‘ke…
- Sō yo. Hora, kono aida, būtsu wo kau kara ‘te, o kane kashita desho.
- Aa, sō da ne. Ittekurete yokatta yo. Sukkari wasureteta.
- Sō desho tomo. O kane karita no ‘te, sugu wasurecha mono ne.
- Hidoi nā. Ja, ima sugu kaesu yo.
- Aru no ?
- Un, tabun. A, gomen. Nakatta. Daijōbu, kondo kaesu kara.
- Kondo ‘te itsu ?

ton-pere-est-sorti-de-lhopital
 
icon for podpress  Podcast Video: Play Now | Play in Popup | Download


Ton père est sorti de l’hôpital ?
- Ton père est sorti de l’hôpital ?
- Non, pas encore.
- Mais il ne devait pas sortir aujourd’hui ?
- Si, mais il a été malade cette nuit.
- Ah bon ? C’est pas grave, j’espère…
- Non, mais ils préfèrent le garder encore un jour ou deux  en observation.
- Ils ont raison. C’est plus prudent.

父さん、退院した?
-
お父さん、退院した?
- それがまだなの。
- きょう退院だったんじゃないの?
- そうだったんだけど、ゆうべ具合が悪くて。
- そう。大したことないといいけど……。
- 大丈夫なんだけど、あと一、二日、病院でようすを見ようってことになったの。
- たしかに、そのほうが安心だものね。

Otoosan, tan’in shita ?
-  Otoosan, tan’in shita ?
- Sore ga mada nano.
- Kyō tan’in datta n’ janai no ?
- Sō datta n’ da kedo, yūbe guai ga warukute.
- Sō. Tai shita koto nai to ii kedo…
- Daojōbu nan da kedo, ato ichi ni nichi, byōin  de yōsu wo miyō ‘te koto ni natta no.
- Tashika ni, sono hō ga anshin da mono ne.

je-me-suis-tordu-le-pied

 
icon for podpress  Podcast Video: Play Now | Play in Popup | Download



Je me suis tordu le pied
- Aïe!
- Qu’est-ce qui t’arrive ?
- Je me suis tordu le pied.
- Ça va ?
- Non. Attends, je peux plus marcher…
- Tu veux pas t’asseoir sur le banc ?
- Où ça ?
- Là.
- Oui. Oh la la ! Ça fait mal… J’espère que je me suis pas fait une entorse.…
- Ça va ?
- Ça va un peu mieux. Heureusement.

足ひねっちゃった
-
イタッ!
- どうしたの?
- 足ひねっちゃった。
- 大丈夫?
- ううん。待って、もう歩けない……。
- ベンチに座らない?
- どこ?
- あそこ。
- うん。ああ、痛い……。捻挫じゃないといいけど……。
- 大丈夫?
- 少しよくなってきた。よかった。

Ashi hinechatta
- Ita !
- Dō shita no ?
- Ashi hinechatta.
- Daijōbu ?
- Uun. Matte, mō arukenai…
- Benchi ni suwaranai ?
- Doko ?
- Asoko.
- Un. Aa, itai… Nenza janai to ii kedo…
- Daijōbu ?
- Sukoshi yoku nattekita. Yokatta.

y-en-a-pas-une-de-bonne

 
icon for podpress  Podcast Video: Play Now | Play in Popup | Download



Y en a pas une de bonne…
- Y en a pas une de bonne…
- Si, regarde celle-ci. Elle est pas mal.
- Hein ? T’as vu la tête que j’ai ?
- T’as l’air un peu fatiguée, mais t’es bien.
- Oui, c’est la moins moche…Il y a pas à dire, à mon âge, il faut en prendre 50 pour en avoir une de bonne !
- T’exagères ! Regarde, celle-là aussi, elle est bien !
- On dirait que je viens de me réveiller…
- C’est à cause du flash…
- Bon ben, faudra en reprendre.
- T’es vraiment difficile…

いいのが1枚もない
- いいのが1枚もない。
- そんなことないよ。これなんか、いいんじゃない。
- え? こんな顔してるのに?
- ちょっと疲れて見えるけど、きれいだよ。
- うん、いちばんマシ……そうなのよね、この年になると、50枚は撮らないと、いいのがないのよ。
- オーバーだな。見て、これもきれいだよ。
- 寝起きの顔みたい……。
- フラッシュのせいだよ……。
- こうなったら撮り直さなくちゃ。
- ホント、こだわり屋なんだから……

Ii no ga ichimai mo nai
- Ii no ga ichimai mo nai.
- Sonna koto nai yo. Kore naka ii n’ janai ?
- E ? Konna kao shiteru noni ?
- Chotto tsukarete mieru kedo, kirei da yo.
- Un, ichiban mashi… Sō na no  yo ne, kono toshi ni naru to, gojū mai wa toranai to, ii no ga nai no yo.
- Oobā da na. Mite, kore mo kirei da yo.
-  Neoki no kao mitai…
- Furasshu no sei da yo…
- Kō nattara torinaosanakucha.
- Honto, kodawariya nan da kara…

on-est-presque-arrives

 
icon for podpress  Podcast Video: Play Now | Play in Popup | Download



On est presque arrivés…
- Attention ! Me pousse pas ou je tombe en arrière !
- On est presque arrivés…
- Ah, ça y est, je lâche !
- S’il te plaît ! Encore un petit effort !
- Tu parles ! C’est moi qui ai tout le poids…
- Allez, plus qu’une marche ! Ça y est, tu peux poser !
- C’est pas trop tôt. J’en peux plus ! T’aurais pu demander aux déménageurs, quand même !
- Ça m’aurait coûté la peau du dos…
- Moi, ça va me coûter mon dos !!

あともう少し…
- 気をつけて! 押さないで。さもないと、後ろに倒れちゃうよ。
- あともう少し……。
- ああ、もうこれ以上ムリ。
- お願い、もうちょっと頑張ってよ。
- よくいうよ。重いのは私なんだからね。
- さあ、あと一段だから。よし、置いていいよ。
- ああ、キツかった。もうダメ。引越業者を頼めばよかったのに。
- だって、めちゃくちゃ高いんだよ……。
- 私はめちゃくちゃ背中が痛くなりそう!

Ato mō sukoshi…
- Ki wo tsukete! Osanaide. Samonai to, ushiro ni taorechau yo.
-  Ato mō sukoshi…
- Aa, mō kore ijō muri.
- Onegai, mō chotto gambatte yo.
- Yoku iu yo. Omoi no wa watashi nan da kara ne.
- Sā, ato ichidan dakara. Yoshi, oite ii yo.
- Aa, kitsukatta. Mō dame. Hikkoshi gyōsha wo tanomeba yokatta noni.
- Datte, mechakucha takai n’ da yo.
- Watashi wa mechakucha senaka ga itaku narisō !

tu-es-sure-que-cest-encore-bon

 
icon for podpress  Podcast Video: Play Now | Play in Popup | Download




Tu es sûre que c’est encore bon ?

- Il y a plus rien dans le frigo.
- Je sais, j’ai pas eu le temps de faire les courses.
- Qu’est-ce qu’on fait ? On commande une pizza ?
- Oh non, ça fait grossir ! Ah tiens, j’ai retrouvé ça. C’était au fond.
- Qu’est-ce que c’est ?
- Des steaks de saumons.
- Tu es sûre que c’est encore bon ? Regarde la date.
- Janvier 2009. Ça va.
- Je sais pas si ça va. On est en mars…
- Si, c’est des surgelés…
- Tu crois ?

まだ食べられると思う?
-
冷蔵庫にもうなにもないよ。
- わかってる。買い物にいく暇がなかったんだ。
- どうする?ピザ頼む?
- だめ、太るもん。あ、これ見つけた。奥にあったよ。
- なにそれ?
- サーモンステーキ。
- まだ食べられると思う?賞味期限見て。
- 2009年1月。大丈夫だよ……。
- さあ、どうかなあ。いま、3月だよ……。
- 大丈夫だよ、冷凍食品だもん……。
- 本当?

Mada taberareru to omou ?
- Reizōko ni mō nani mo nai yo.
- Wakatteru. Kaimono ni iku hima ga nakatta n’ da.
- Dō suru ? Piza tanomu ?
- Dame, futoru mon. A, kore mitsuketa. Oku ni atta yo.
- Nani sore ?
- Sāmon sutēki.
- Mada taberareru to omou ? Shōmi kigen mite.
- Ni sen kyū nen ichigatsu. Daijōbu da yo….
- Sā, dō kanā. Ima sangatsu da yo…
-  Daijōbu da yo, reitō shokuhin  da mon…
- Hontō ?

il-me28099enerve-le-type-devant-moi-il-arrete-pas-de-renifler
 
icon for podpress  Podcast Video: Play Now | Play in Popup | Download
 

Il m’énerve, le type devant moi. Il arrête pas de renifler.
- Il m’énerve, le type devant moi. Il arrête pas de renifler.
- Qu’est-ce que tu veux, il est enrhumé, c’est pas de sa faute…
- Il pourrait pas se moucher un bon coup ? C’est insupportable…
- Il a peut-être pas de mouchoirs en papier.
- J’ai envie de lui en donner…
- Tu plaisantes !
- Et puis maintenant, le voilà qui éternue. Sans mettre la main, en plus…
- C’est vrai que c’est dégoûtant…
- Allez viens, on change de place, j’en ai marre!

いやだなあ、前の人。洟ずるずるいっちゃって。
-
いやだなあ、前の人。洟ずるずるいっちゃって。
- しかたないよ。風邪ひいているんだもの。彼が悪いんじゃないよ……。
- 洟をかめばいいのに。耐えられない……。
- きっとティッシュもってないんだよ。
- 私があげたいぐらい……。
- 冗談でしょ!
- こんどはくしゃみしてる。しかも、口に手を当てないで……。
- ホント、汚いよね……。
- ねえ、場所変わろうよ。もういや!

Iya da nā, mae no hito. Hana zuruzuru itchatte.
-
Iya da nā, mae no hito. Hana zuruzuru itchatte.
- Shikata nai yo. Kaze hiiteiru n’ da mono. Kare ga warui n’ janai yo…
- Hana wo kameba ii noni. Taerarenai…
- Kitto tisshu mottenai n’ da yo.
- Watashi ga agetai gurai…
- Jōdan desho !
- Kondo wa kushami shiteru. Shika mo, kuchi ni te wo atenaide…
- Honto, kitanai yo ne…
- Nē, basho kawarō yo. Mō iya !

ca-vous-ennuierait-de-lui-laisser-la-place

 
icon for podpress  Podcast Video: Play Now | Play in Popup | Download



Ça vous ennuierait de lui laisser la place ?
- Dites, Monsieur, il y a une dame âgée, là-bas, debout. Ça vous ennuierait de lui laisser la place ?
- Oh, excusez-moi, je ne l’avais pas vue…Madame, vous voulez vous asseoir ?
- Pourquoi ?
- Pour rien. Je vous propose la place, c’est tout.
- Non, merci. De toute façon, je descends à la prochaine.
- Bon, ben, je vais me rasseoir, hein.
(la dame âgée descend)
- Dites donc…Il y a des gens qui ne sont pas aimables…

お席、譲ってあげていただけますか?
– あのう、お年寄りの方が立ってらして……お席、譲ってあげていただけますか?
- ああ、すみません。気がつきませんでした……。あの、お座りになりますか?
- なぜ?
- いや、べつに。席を譲ろうと思っただけです。
- けっこうよ。それに、つぎで下りますから。
- そうですか。じゃ、また座りますね。
(老婦人が下りたあとで)
- いやあ……ああいう人っているもんですね……。

O seki, yuzutteagete itadakemasuka ?
– Anō, o toshiyori no kata ga tatterashite…O seki, yuzutteagete itadakemasuka ?
- Aa, sumimasen. Ki ga tsukimasen deshita…Ano, o suwari ni narimasuka ?
- Naze ?
- Iya, betsu ni. Seki wo yuzurōto omotta dake desu.
- Kekkō yo. Sore ni, tsugi de orimasu kara.
- Sō desuka ? Ja, mata suwarimasu ne.
(rōfujin ga orita ato de)
- Iyā..Aa iu hito ‘te iru mon desu ne…

dis-donc-tas-vu-le-prix-du-latte
 
icon for podpress  Podcast Video: Play Now | Play in Popup | Download
  


Dis donc, t’as vu le prix du latte !
- Dis donc, t’as vu le prix du latte !
- Non, c’est combien ?
- 4 euros 60 !!!
- Qu’est-ce que c’est cher, comparé au Japon…
- Tu te rends compte, ça fait  540 yens ! A Tokyo, on le paye 370 …
- En encore, cet été, ça aurait fait presque 800 yens…   

ねえ、ラテの値段見た?
-
ねえ、ラテの値段見た?
- ううん。いくら?
- 4ユーロ60!!!
- うわあ、東京と比べて高いね……。
- 信じられる? 540円だよ! 東京なら370円なのに……。
- でもね、この前の夏だったら800円近く払ってたよ

Nē, rate no nedan mita ?
-  Nē, rate no nedan mita ?
- Uun, ikura ?
- Yon yūro rokujū !!!
- Uwā, Tōkyō to kurabete takai ne…
-  Shinjirareru ? Gohyaku yonjū en da yo ! Tōkyō nara sanbyaku nanajū en nano ni…
- Demo ne, kono mae no natsu dattara, happyaku en chikaku haratteta yo.

laisse-moi-au-moins-dormir-un-quart-dheure

 
icon for podpress  Podcast Video: Play Now | Play in Popup | Download



Laisse-moi au moins dormir un quart d’heure
- Allez debout !
- Hein ? Il est quelle heure ?
- Sept heures !
- Hein, sept heures ?! Tu me réveilles un dimanche à 7 heures alors que c’est le seul jour de la semaine où je peux dormir un peu ?!
- Mais on va pas à Kamakura aujourd’hui !
- Si et  alors, on est pas obligés de partir à l’aube! Réveille-moi dans une heure !
- Tu plaisantes ?! Tu mets des heures à te préparer. On sera pas partis avant 11 heures !
- Bon alors, laisse-moi au moins dormir un quart d’heure.
- Je te préviens, je reviens à 7 heures et quart pétantes !
- C’est ça. Ferme la porte !

せめて15分寝かせて
-
ねえ、起きて!
- え? いま何時?
- 7時。
- え、7時?日曜日の7時に起こすの? きょうぐらいしか寝坊できる日ないのに。
- でも、きょうは鎌倉へいくんじゃないの?
- いくけど、こんな朝早くからいくことないでしょ。あと一時間したら起こしてよ。
- 冗談でしょ。いつも支度にすごい時間かかるじゃない。11時前には出られないよ。
- じゃあ、せめて15分寝かせて。
- いい?7時15分きっかりにもどってくるからね。
- わかったから、ドア閉めてよ。

Semete jūgofun  nekasete
- Nē, okite !
- E ? Ima nanji ?
- Shichiji.
- E ? Shichiji ? Nichiyōbi no shichiji ni okosu no ? Kyō gurai shika nebō dekiru hi nai noni.
- Demo, kyō wa Kamakura e iku n’ janai no ?
- Iku kedo, konna asa hayaku  kara iku koto nai desho. Ato ichijikan shitara okoshite yo.
- Jōdan desho. Itsumo shitaku ni sugoi jikan kakaru janai. Jūichiji mae ni derarenai yo.
- Jā, semete jūgofun  nekasete.
- Ii ? Shichiji jūgofun kikkari ni modottekuru kara ne.
- Wakatta kara, doa shimete yo.