Subscribe to Académie Tokyo-Paris Subscribe to Académie Tokyo-Paris's comments


 
icon for podpress  Podcast Video: Play Now | Play in Popup | Download

Je viens chercher mes résultats d’analyses
(au laboratoires d’analyses biologiques)
- Monsieur…
- Je viens chercher mes résultats d’analyses.
- Oui, c’est à quel nom ?
- Martin.
- Un instant, s’il vous plaît… C’est bizarre, je ne les trouve pas. Vous êtes venu quand ?
- Hier matin. Ça devait être prêt hier soir.
- Ah, d’accord, alors je sais. Tenez, les voilà.
- Merci, au revoir.

検査結果をもらいにきたんですが
(生物学分析試験所で)
- どうぞ……。
- 検査結果をもらいにきたんですが。
- お名前は?
- マルタン。
- ちょっとお待ちください……。変ねえ、ないわ。いついらしたんですか?
- きのうの午前中です。きのう夕方にはできているはずだったんですが。
- ああ、それならわかりました。はい、どうぞ。
- ありがとう。どうも。

Kensa kekka wo morai ni kita n’ desu ga
(seibugaku bunseki shikenjo de)
- Dōzo…
- Kensa kekka wo morai ni kita n’ desu ga.
- O namae wa ?
- Martin
- Chotto o machi kudasai… Hen nē, nai wa. Itsu irashita n’ desu ka ?
- Kinō no gozenchū desu. Kinō no yūgata ni wa dekiteiru hazu datta n’ desu ga.
- Aa, sore nara wakarimashita. Hai, dōzo.
- Arigatō. Dōmo.

-

 
icon for podpress  Podcast Video: Play Now | Play in Popup | Download



C’est quoi, la différence ?
(au restaurant)

- Qu’est-ce que tu prends ? Un menu à 26,50 ou à 35 ?
- C’est quoi,  la différence ?
- A 26,50, tu as une entrée et un plat ou un plat et un dessert. Si tu veux les trois, c’est 35 euros.
- Je vais prendre une entrée et un plat. C’est amplement suffisant. Et toi ?
- Moi aussi. Je vais faire comme toi. Maintenant, il faut choisir. Tu prends quoi, comme entrée ?
- J’hésite…

なにが違うの?
(レストランで)
- なににする? 26.5ユーロのコース? それとも35ユーロ?
- なにが違うの?
- 26.5ユーロは前菜とメイン、またはメインとデザート。三つとも食べるなら35ユーロだ。
- 前菜とメインにする。それで充分。あなたは?
- ぼくも。きみと同じにする。じゃ、料理を選ばなくちゃ。前菜はなににする?
- そうだなあ……。

Nani ga chigau no ?
(resutoran de)
- Nani ni suru ? Nijūroku ten go yūro ni kōsu ? Soretomo sanjūgo yūro ?
- Nani ga chigau no ?
- Nijūroku ten go yūro wa zensai to mein, mata wa mein to dezāto.
Mitsu tomo taberu nara sanjūgo yūro da.
- zensai to mein ni suru. Sore de jūbun. Anata wa ?
- Boku mo. Kimi to onaji ni suru. Ja, ryōri wo erabanakucha. Zensai wa nani ni suru ?
- Sō da nā…



 
icon for podpress  Podcast Video: Play Now | Play in Popup | Download



Ça me rappelle mon enfance…
(au cinéma)
- Tu as vu, c’est marrant. C’est la première fois que je vois ça dans un cinéma. Des bonbons au poids…
- Ça me rappelle mon enfance…
- Je vais en prendre. Tu en veux, toi aussi ?
- Bien sûr ! Tu crois pas que tu vas me manger ça sous le nez.  Pendant ce temps-là,
je vais prendre des pop-corn. Deux pots pour 5 euros, c’est parfait.
- Et puis n’oublie pas : deux cocas light.
- Au point où on en est, on peut prendre des cocas normaux !

子供のころを思い出すなあ…
(映画館で)
- ねえ、面白い。映画館で見るの初めて。量り売りキャンディ……。
- 子供のころを思い出すなあ……。
- わたし買おうっと。あなたもいる?
- もちろん。まさか、目の前でひとりで食べるつもりじゃないよね。じゃ、わたしはそのあいだにポップコーン買っておく。二つで5ユーロなんて、ばっちり。
- あと、忘れないで。コカコーラライト二つ。
- これなら、ふつうのコカコーラでもいいんじゃない。

Kodomo no koro wo omoidasu nā…
(eigakan de)
- Nē, omoshiroi. Eigakan de miru no hajimete. Hakariuri kyandi…
- Kodomo no koro wo omoidasu nā…
- Watashi kaō ‘to. Anata mo iru ?
- Mochiron. Masaka, me no mae de hitori de taberu tsumori janai yo ne. Ja, watashi wa sono aida ni poppu kōn katteoku. Futatsu de go yūro nante, batchiri.
- Ato, wasurenaide. Kokakōra raito futatsu.
- Kore nara, futsū no kokakōra demo ii n’ janai.

 
icon for podpress  Podcast Video: Play Now | Play in Popup | Download



Dis donc, tu pourrais manger proprement !
(au restaurant)
- Dis donc, tu pourrais manger proprement  !
- Mais je mange proprement !
- Regarde ton bol.
- Mais c’est pas moi. Il me l’a apporté comme ça !
- Je sais, je te fais marcher ! Elle a l’air vraiment délicieuse, cette soupe à l’oignon.
- Oui, ça, c’est une vraie gratinée.
- Tu me fais goûter ?
- Si tu veux. Mais moi, j’attends un peu. Elle est bouillante.

ねえ、きれいに食べてくれない
(レストランで)
- ねえ、きれいに食べてくれない。
- きれいに食べてるよ!
- カップ見てごらんよ。
- わたしじゃないよ。この状態できたんだから!
- わかってるよ。からかっただけさ。ホントおいしそうだな、そのオニオンスープ。
- うん。本物のオニオングラタンスープだ。
- 味見させてくれる?
- いいよ。でも、わたしはちょっと待つ。すごく熱そうなんだもん。

Nē, kirei ni tabetekurenai
(resutoran de)
- Nē, kirei ni tabetekurenai.
- Kirei ni tabeteru yo !
- Kappu mite goran yo.
- Watashi janai yo ! Kono jōtai de kita n’ dakara.
- Wakatteru yo. Karakatta dake sa. Honto oishisō da na, sono onion sūpu.
- Un. Honmono no onion guratan sūpu da.
- Ajimi sasete kureru ?
- Ii yo. Demo, watashi wa chotto matsu. Sugoku atsusō nan da mon.


 
icon for podpress  Podcast Video: Play Now | Play in Popup | Download



Hein ?! C’est ruineux !
(à la Gare de Lyon)
- Tu vois le restaurant, là-haut ?
- Oui.
- C’est “Le Train bleu”. C’est très connu.
- C’est cher ?
- 50 euros le midi et 100 le soir.
- Hein ?! C’est ruineux !
- Oui, mais ça vaut la peine. Je t’inviterai un jour.
- Tu pourrais pas m’inviter tout de suite ?
- Ben c’est ça ! En quel honneur ?

え〜、高すぎ!
(リヨン駅で)
- 上のレストラン見える?
- うん。
- 〝ル・トラン・ブルー〟よ。とても有名なの。
- 高いの?
- 昼は50ユーロで、夜は100ユーロね。
- え〜、高すぎ!
- ええ。でも、その価値あるわよ。いつかご馳走してあげるわね。
- いますぐじゃだめ?
- あら、なんのお祝い?

Ee, takasugi !
(Riyon eki de)
- Ue no resutoran mieru ?
- Un.
- “Ru toran burū” yo. Totemo yumei nano.
- Takai no ?
- Hiru wa gojū yūro de, yoru wa hyaku yūro ne.
- Ee, takasugi !
- Ee. Demo, sono kachi aru wa yo. Itsuka gochisō shiteageru wa ne.
- Ima sugu ja dame ?
- Ara, nan no o iwai ?

 
icon for podpress  Podcast Video: Play Now | Play in Popup | Download



C’est affiché là, sur le tableau
(à la gare de Lyon)
- Excusez-moi Monsieur, le TGV pour Perpignan, c’est quelle voie ?
- C’est affiché là, sur le tableau.
- Oui, mais je ne vois pas bien…
- Attendez, alors Perpignan, départ à 17 heures 20.
- Oui, c’est ça.
- Voie E. C’est là, à gauche.
- Merci beaucoup, Monsieur.
- Je vous en prie.

あそこに書いてありますよ。掲示板に。
(リヨン駅で)
- すみません、ペルピニャン行きのTGVは何線ですか?
- あそこに書いてありますよ。掲示板に。
- ええ、でもよく見えないんです……。
- 待って。ええと、ペルピニャン、17時20分発。
- ええ、そうです。
- E線です。あそこ、左です。
- ありがとうございます。
- どういたしまして。

Asoko ni kaitearimasu yo. Hyōjiban ni.
(Riyon eki de)
- Sumimasen, Perupinyan yuki no TGV wa nanisen desuka ?
- Asoko ni kaitearimasu yo. Hyōjiban ni.
- Ee, demo yoku mienai n’ desu…
- Matte. Eeto, Perupinyan, jūshichi ji nijuppun hatsu.
- Ee, sō desu.
- E sen desu. Asoko, hidari desu.
- Arigatō gozaimasu.
- Dō itashimashite.

 
icon for podpress  Podcast Video: Play Now | Play in Popup | Download



Vous savez où on retire les  billets réservés sur Internet ?
(à la gare de Lyon)
- Excusez-moi, Monsieur. Vous savez où on retire les  billets réservés sur Internet ?
- Vous pouvez aller au guichet. Mais je vous conseille plutôt la machine.
- Ça marche comment ?
- Vous avez votre numéro de réservation ?
- Oui.
- Alors, c’est très facile. Vous appuyez sur la touche “retrait de dossiers et de billets électroniques”
et vous suivez les instructions.
- Merci beaucoup, Monsieur.

インターネットで予約したチケットはどこで受け取るかご存知ですか?
(リヨン駅で)
- すみません。インターネットで予約したチケットはどこで受け取るかご存知ですか?
- 窓口へいってもいいけど、機械の方がいいですよ。
- どうやるんですか?
- 予約番号おもちですか?
- ええ。
- じゃあ、すごく簡単です。〝受け取り〟というタッチキーを押して、あとは指示どおりにやればいいんです。
- ありがとうございます。

Intānetto de yoyaku shita chiketto wa doko de uketoru ka gozonji desuka ?
(Riyon eki de)
- Sumimasen. Intānetto de yoyaku shita chiketto wa doko de uketoru ka gozonji desuka ?
- Madoguchi e itte mo ii kedo, kikai no hō ga ii desu yo.
- Dō yaru n’ desuka ?
- Yoyaku bangō o mochi desuka ?
- Ee.
- Jā, sugoku kantan desu. “uketori” to iu tatchi kī wo oshite, ato wa shiji doori ni yareba ii n’ desu.
- Arigatō gozaimasu.

 
icon for podpress  Podcast Video: Play Now | Play in Popup | Download



Dis donc, y a du monde sur le périph !
(à l’entrée du boulevard périphérique)
- Dis donc, y a du monde sur le périph !
- C’est seulement l’entrée. Après tu vas voir, ça va rouler. A cette heure-là, y a pas de problème.
- Tu crois ?
- Oui, tiens, regarde le panneau. Porte de Bagnolet, 6 minutes.
- Ah oui, t’as raison.

ねえ、環状道路、混んでるよ !
(環状道路の入口で)
- ねえ、環状道路、混んでるよ !
- 入口だけだよ。あとは流れる。この時間は大丈夫。
- ほんと?
- うん。ほら、あの表示見てごらん。ポルト・ド・バニョレ、6分だって。
- あ、ほんとだ。

Nē, kanjō dōro, konderu yo !
(kanjō dōro no iriguchi de)
- Nē, kanjō dōro, konderu yo !
- Iriguchi dake da yo. Ato wa nagareru. Kono jikan wa daijōbu.
- Honto ?
- Un. Hora. ano hyōji mite goran. Poruto do Banyore, roppun datte.
- A, honto da.


 
icon for podpress  Podcast Video: Play Now | Play in Popup | Download



C’est lesquelles, les meilleures ?
(à Carrefour)
- Tu as vu toutes ces variétés de pommes !
- C’est normal. On est à Carrefour…
- C’est lesquelles, les meilleures ?
- Ça dépend. C’est pour les manger crues ou cuites ?
- C’est pour faire de la compote.
- Alors, je te recommande les Elstar. Elles sont délicieuses.
- Ce sont lesquelles ?
- Celles-ci, devant, les rouges et jaunes. Tu prends un sac et tu te sers.
Après, il faut les faire peser là-bas.

いちばんおいしいのはなに?
(カルフールで)
- 見て、いろいろな種類のリンゴがある!
- 当たり前だよ。カルフールだもん。
- いちばんおいしいのはなに?
- どうやって食べるかによるね。そのまま、それとも焼くの?
- コンポートをつくるんだ。
- それなら、エルスターがいいよ。すごくおいしいよ。

– どれ?
- これ。手前にある赤と黄色のやつ。袋をとって入れて。そのあと、あそこで重さを量るから。

Ichiban oishii no wa nani ?
(Karufūru de)
- Mite, iroirona shurui ni ringo ga aru !
- Atarimae da yo. Karufūru da mon.
- Ichiban oishii no wa nani ?
- Dō yatte taberu ka ni yoru ne. Sono mama, soretomo yaku no ?
- Konpōto wo tsukuru n’ da.
- Sore nara, Erusutā ga ii yo. Sugoku oishii yo.
- Dore ?
- Kore. Tema ni aru aka to kiiro no yatsu. Fukuro wo totteirete.
Sono ato, asoko de omosa wo hakaru kara.

 
icon for podpress  Podcast Video: Play Now | Play in Popup | Download



Qu’est-ce que c’est ? C’est curieux…
(au supermarché)
- Qu’est-ce que c’est ? C’est curieux…
- Ce sont des vitelottes, des pommes de terres noires à chair violette.
- Je connaissais pas. C’est bon ?
- Oui, c’est très bon. Ça a un léger goût de marron.
- J’aimerais bien goûter…
- Alors, prends-en quelques-unes.

なにこれ。見たことない……
(スーパーマーケットで)
- なにこれ。見たことない……。
- ヴィトロットよ。ジャガイモなんだけど、皮が黒くて、中が紫色なの。
- 知らなかった。おいしいの?
- うん。すごくおいしいよ。ちょっと栗に似た味。
- 食べてみたいな……。
- じゃあ、いくつか買ってみようか。

Nani kore. Mita koto nai…
(sūpāmāketto de)
- Nani kore. Mita koto nai…
- Vitorotto yo. Jagaimo nan dakedo, kawa ga kurokute, naka ga murasakiiro nano.
- Shiranakatta. Oishii no ?
- Un. Sugoku oishii yo.
- Tabetemitai na…
- Jā, ikutsuka kattemiyōka.