
Encore des haricots !
- Encore des haricots !
- Si t’es pas content, tu peux toujours aller au restaurant, hein.
- Non, c’est pas ça. Mais tu pourrais changer de légumes de temps en temps.
- Parce que j’ai le temps d’aller faire les courses, peut-être ? Vas-y toi, au lieu, de rester planté devant la télé ! Ou alors, occupe-toi des enfants. Je peux pas tout faire, moi !
またマメか!
-またマメか!
-いやなら、レストランへ行っていいのよ。
-いや、そうじゃなくてさ。たまにはちがう野菜にしてくれてもいいんじゃない。
-だって、買い物に行く暇がないんだもん。あなたこそ行ってよ。テレビの前にへばりついてないで。それか、子供の面倒をみるか。わたしひとりでなにもかもできないわよ!
Mata mame ka !
- Mata mame ka !
- Iya nara, resutoran e itte ii no yo.
- Iya, sō janakute sa. Tama ni wa chigau yasai ni shitekuretemo ii n’ janai.
- Datte, kaimono ni iku hima ga nai n’ da mon. Anata koso itte yo. Terebi no mae ni hebaritsuitenaide. Sore ka, kodomo no mendō wo miru ka. Watashi hitori de nani mo kamo dekinai wa yo !
T’es pas bien coiffée…
-T’es pas bien coiffée…
- Je suis pas coiffée du tout, tu veux dire !
- Tu devrais te relever les cheveux, ça fait plus chic.
- Mais ça fait un peu sévère…Non, je vais plutôt me faire une queue de cheval.
髪がちょっと乱れてるね……
- 髪がちょっと乱れてるね……。
- ちょっとどころじゃないよ!
- アップにしたほうがいいんじゃない。そのほうがシックだし。
- でも、ちょっと厳しい人って感じ……。じゃあ、ポニーテールにするよ。
Kami ga chotto midareteru ne…
- Kami ga chotto midareteru ne…
- Chotto dokoro janai yo…
- Appu ni shita hō ga ii n’ janai. Sono hō ga shikku da shi.
- Demo, chotto kibishii hito ‘te kanji…Jā, ponītēru ni suru yo.

T’aurais pas un pansement ?
- T’aurais pas un pansement ?
- Pourquoi ? Tu t’es coupée ?
- Oui, en faisant la vaisselle.
- Mais dis donc, ça saigne ! Et pas qu’un peu !
- On n’a pas quelque chose pour arrêter le sang ?
- Si. il me semble. Attends, je vais voir.
- Apporte aussi l’alcool. Il faut d’abord désinfecter.
絆創膏もってない?
- 絆創膏もってない?
- なんで? 切ったの?
- うん、洗い物をしてて。
- 大変だ、血が出てる。すごいよ!
- なにか血を止めるものない?
- あると思う。待ってて。見てくるから。
- アルコールももってきて。先に消毒しなくちゃ。
Bansōkō mottenai ?
- Bansōkō mottenai ?
- Nande ? Kitta no ?
- Un, araimono wo shitete.
- Taihen da, chi ga deteru. Sugoi yo !
- Nani ka chi wo tomeru mono nai ?
- Aru to omou. Mattete. Mitekuru kara.
- Arukōru mo mottekite. Saki ni shōdoku shinakucha.
2009年2月1日よりATP姉妹校田・園調布校がOPEN! 致します。現在新規生徒申込。この機会にぜひお申込ください。

Tu vois, je te l’avais dit…
- Ne le mets pas là, tu vas l’oublier.
- Mais non, penses-tu !
- Je te dis, je suis sûre que tu vas l’oublier.
- Tu plaisantes !
(aux portillons automatiques)
- Ah zut, mon parapluie !
- Tu vois, je te l’avais dit…
- Attends-moi une seconde, je retourne le chercher.
- Trop tard ! (les portes du train se ferment) Il t’avait coûté cher ?
- Bon, ça va !
ほらね。いったでしょ
- そこに置かないほうがいいよ。忘れちゃうから。
- 大丈夫!
- 絶対忘れるよ。
- 冗談でしょ。
(自動改札口で)
- あ、しまった。傘!
- ほらね。いったでしょ。
- ちょっと待ってて。とってくるから。
- 遅いってば。(列車のドアが閉まる)あの傘、高かったの?
- もういい!
Hora ne. Itta desho
- Soko ni okanai hō ga ii yo. Wasurechau kara.
- Daijōbu !
- Zettai wasureru yo.
- Jōdan desho.
(Jidō kaisatsuguchi de)
- A, shimatta. Kasa !
- Hora ne. Itta desho.
- Chotto mattete. Tottekuru kara.
- Oisoi ‘te ba (ressha no doa ga shimaru). Ano kasa, takakatta no ?
- Mō ii !

Tu veux pas m’en donner un ?
- Tiens, regarde ce que m’a offert une collègue.
- C’est joli, dis donc !
- Oui, et en plus, t’as vu, c’est des Hanae Mori.
- Tu veux pas m’en donner un ?
- Ah non ! Pas question !
- T’en a pas besoin de deux ! Donne-moi le rose.
- Ah non, si je t’en donne un, c’est le bleu.
- Ça tombe bien. C’est le bleu que je voulais. J’ai fait exprès. Merci !
ひとつくれない?
- ねえ、見て。職場の仲間にもらったの。
- きれいだね。
- うん。おまけに、ほら, ハナエ・モリなんだ。
- ひとつくれない?
- やだよ。だめに決まってるでしょ。
- 二つもいらないでしょ。ピンクほうちょうだい。
- だめ。あげるなら、ブルーのほう。
- やった。ブルーが欲しかったんだ。だから、わざと逆をいったの。ありがとう!
Hitotsu kurenai ?
- Nē, mite. Shokuba no nakama ni moratta n’ da.
- Kirei da ne.
- Un. Omake ni, Hanae Mori nan da.
- Hitotsu kurenai ?
- Ya da yo. Dame ni kimatteru desho.
- Futatsu mo iranai desho. Pinku hō chōdai.
- Dame. Ageru nara, burū no hō.
- Yatta. Burū ga hoshikatta n’ da. Dakara, waza to gyaku wo itta no. Arigatō !

Dis, j’ai un service à te demander
- Dis, j’ai un service à te demander.
- Oui, lequel ?
- Tu sais que je n’ai pas la télévision. Or ce soir, il y a une émission très intéressante
sur l’histoire du parfum.
- Tu veux que je te l’enregistre ?
- Ça ne t’ennuie pas ?
- Bien sûr que non. C’est sur quelle chaîne et à quelle heure ?
- A 21 heures, sur Arte.
- C’est d’accord. Tu peux compter sur moi.
- Je te remercie. C’est vraiment gentil. Je te revaudrai ça.
ねえ、お願いがあるんだけど
- ねえ、お願いがあるんだけど。
- うん、なに?
- 私がテレビもってないの、知ってるでしょ。じつは今晩、おもしろそうな番組があるんだ。
香水の歴史についてなんだけど。
- 録画してほしいの?
- 迷惑じゃない?
- 全然。何チャンネルで、何時から?
- アルテで、21時から。
- わかった。まかせて。
- ありがとう。ホントうれしい。このお返しは必ずするから。
Nē, onegai ga aru n’ dakedo
- Nē, onegai ga aru n’ dakedo.
- Un, nani ?
- Watashi ga terebi mottenai no, shitteru desho. Jitsu wa konya, omoshirosōna bangumi ga aru n’ da.
Kōsui no rekishi ni tsuite nan dakedo.
- Rokuga shite hoshii no ?
- Meiwaku janai ?
- Zenzen. Nan channeru de, naji kara ?
- Arute de, nijūiichiji kara.
- Wakatta. Makasete.
- Arigatō. Honto ureshii. Kono o kaeshi wa kanarazu suru kara.

Qu’est-ce que je vais faire de tous ces dictionnaires ?
- Qu’est-ce que je vais faire de tous ces dictionnaires ?
- Pourquoi, tu ne t’en sers plus ?
- Non, je les ai tous sur ordinateur, maintenant. C’est beaucoup plus pratique.
- C’est vrai que c’est lourd…Tu n’as qu’à en faire don à la bibliothèque.
- Ah oui, tiens, c’est une bonne idée.
- Mais c’est pas sûr qu’ils te les prennent. Tu ferais mieux de leur téléphoner d’abord.
この辞書どうしよう
- この辞書どうしよう。
- なんで? もう使わないの?
- うん。いまは全部コンピューターに入っているから。そのほうがずっと便利だよ。
- たしかに、辞書は重いからな……図書館に寄付すれば。
- ああ、そうしよう。それ、いい考えだ。
- でも、もらってくれるかどうかはわからないよ。まず、電話してみたら。
Kono jisho dō shiyō ?
- Kono jisho dō shiyō ?
- Nande ? Mō tsukawanai no ?
- Un. Ima wa zenbu konpyūtā ni haitteriru kara. Sono hō ga zutto benri da yo.
- Tashika ni, jisho wa omoi kara na… Toshokan ni kifu sureba.
- Aa, sō shiyō. Sore, ii kangae da.
- Demo, moratte kureru ka dō ka wa wakaranai yo. Mazu, denwa shitemitara.

J’espère qu’ils ont au moins des doubles vitrages
- Dis donc, qu’est-ce que ça doit être pénible d’habiter sur une grande avenue comme ça !
- Tu parles! Le bruit des voitures et des camions toute la journée !
- Et même toute la nuit ! Sans parler du mauvais air…
- Les pauvres ! J’espère qu’ils ont au moins des doubles vitrages.
せめて二重窓だといいけどね
- こういう大通りに面したところに住んでたら、たまらないだろうな。
- そりゃそうだよ。一日じゅう、自動車やトラックの騒音がひどくてさ。
- 夜中だって。空気も悪いし……。
- 気の毒に。せめて二重窓だといいけどね。
Semete nijū mado da to ii kedo ne
- Kō iu oodori ni men shita tokoro ni sundetara, tamaranai darō na.
- Sorya sō da yo. Ichinichijū, jidōsha ya torakku no sōon ga hidokute sa.
- Yonaka datte. Kūki mo warui shi…
- Kinodoku ni. Semete nijū mado da to ii kedo ne.

Je l’ai gagné, figure-toi !
- Il est joli, ton sac.
- N’est-ce pas !
- Tu l’as acheté où ?
- Je ne l’ai pas acheté. Je l’ai gagné, figure-toi !
- C’est pas vrai !
- Oui, à une tombola, dans une soirée de bienfaisance.
- C’est super !
- Oui. Je n’en revenais pas. C’était la première fois que je gagnais quelque chose.
なんと、当たったのよ
- すてきね、そのバッグ。
-でしょ?
- どこで買ったの?
- 買ったんじゃないの。なんと、当たったのよ。
- うそ!
- ほんと。チャリティパーティの福引きで。
- すごいじゃない!
- うん。もうびっくりしちゃった。当たったの初めてだったから。
Nanto, atatta no yo
- Suteki nw, kono baggu.
- Desho ?
- Doko de katta no ?
- Katta n’ janai no. Nanto, atatta no yo.
- Uso !
- Honto. Chariti pāti no fukubiki de.
- Sugoi janai !
- Un. Mō bikkuri shichatta. Atatta no hajimete datta kara.

Ça sent fort, ton parfum !
- Ça sent fort, ton parfum !
- C’est normal, je viens de m’en mettre.
- C’est pas un peu trop ?
- Pour que ça tienne jusqu’à soir, il faut que j’en mette suffisamment !
- Quand même, tu risques de gêner les autres…
- Penses-tu ! Tout le monde est parfumé.
香水のにおいがきついよ
- 香水のにおいがきついよ。
- しかたないよ。つけたばかりなんだから。
- ちょっとつけすぎじゃない?
- 夜までもたせるには、たっぷりつけなくちゃ。
- でも、まわりの人に迷惑じゃ……。
- 平気だよ。みんなつけてるんだから。
香水のにおいがきついよ
- 香水のにおいがきついよ.
- Shikata nai yo. Tsuketa bakari nan dakara.
- Chotto tsukesugi janai ?
- Yoru made motaseru ni wa, tappuri tsukenakucha.
- Demo, mawari no hito ni meiwaku ja…
- Heiki da yo. Minna tsuketeru n’ dakara.