2008 年 5 月 12 日

Tu étais où ?
- Tu étais où ?
- Pourquoi ?
- Je t’ai appelée sur ton portable, mais ça ne répondait pas…
- Je n’avais plus de batterie. J’ai oublié de le recharger hier soir.
- Ah, je comprends !
どこにいたの ?
- どこにいたの ?
- 何で ?
- 携帯に電話したけど出なかったから…
- 電池がきれてたの。昨日の夜充電し忘れたの。
- は!だからか!
Doki ni ita no ?
- Doki ni ita no ?
- Nande ?
- Keitai ni denwa shita kedo denakatta kara …
- Denchi ga kireteta no. Kinō no yoru jūden shiwasureta no.
- Ha ! Dakara ka ?
タグ: appelée, batterie, comprends, hier soir, où, oublié, portable, pourquoi, recharger, répondait
カテゴリー: français | コメントはまだありません »
2008 年 5 月 12 日
Tu as posté ma lettre ?
- Tu as posté ma lettre ?
- Ah, non, zut ! J’ai oublié…
- C’est pas vrai ! C’était urgent…
- Je te la poste demain matin, à la première heure. Promis !
私の手紙出した ?
- 私の手紙出した ?
- あ、ごめん!忘れた…
- うそでしょ!急ぎだったのに…
- 明日朝一に出しに行く!約束!
Watashi no tegami dashita ?
- Watashi no tegami dashita ?
- A, gomen ! Wasureta …
- Uso desho ! Isogi datta noni…
- Ashita asa ichi ni dashi ni iku ! Yakusoku !
タグ: lettre, matin, pas vrai, posté, promis, urgent
カテゴリー: français | コメントはまだありません »
2008 年 5 月 11 日

Je suis passée chez Bally
- Tu sais, je suis passée chez Bally. C’était les soldes.
- Tu t’es acheté quelque chose ?
- Oui, j’ai trouvé une paire de sandales d’été.
- Montre !
- Tiens, regarde.
- Ah oui, elles sont pas mal.
バリーに寄ってきたのよ
- あのね、バリーに寄ってきたのよ。セールでさ。
- 何か買った ?
- うん、夏用のサンダルを見つけたの。
- 見せて!
- ほら、見て!
- あ~うん!悪くないんじゃない!
Barī ni yottekita no yo
- Ano ne, barī ni yottekita no yo.
- Nan ka katta ?
- Un, natsu yō no sandaru wo mitsuketa no.
- Misete !
- Hora, mite !
- Ā un ! Warukunai n’ jnai !
タグ: Bally, été, pas mal, quelque chose, regardé, sandales, soldes, tiens
カテゴリー: français | コメントはまだありません »
2008 年 5 月 9 日

Tu as pris ton parapluie ?
- Tu as pris ton parapluie ?
- Pourquoi ? Il va pleuvoir ?
- Oui, cet après-midi, paraît-il…
- Encore ! Il pleut tous les jours en ce moment !
傘持った ?
- 傘持った ?
- 何で ? 雨降るの ?
- うん、午後から降るみたいよ…
- また ?!最近、毎日のように降ってるよ!
Kasa motta ?
- Kasa motta ?
- Nande ? Ame furu no ?
- Un, gogo kara furu mitai yo…
- Mata ?! Saikin, mainichi no yō ni futteru yo !
カテゴリー: français | コメントはまだありません »
2008 年 5 月 9 日

Qui a laissé la fenêtre ouverte ?!
- C’est pas vrai ! Qui a laissé la fenêtre ouverte ?!
Il fait un froid de canard !
- C’est moi, c’était pour aérer.
- Aérer, c’est bien, mais il faut refermer après…
- Désolée, j’ai complètement oublié.
誰が窓開けっぱなしにしたのよ!
- うそでしょ ? !誰が窓開けっぱなしにしたのよ! 凍えるような寒さじゃない!
- 私なの!ちょっと換気しようと思って…
- 換気はいいけど、そのあと窓閉めなきゃ…
- ごめーん、すっかり忘れてた…
Dare ga mado akeppanashi ni shita no yo !
- Uso desho ?! Dare ga mado akeppanashi ni shita no yo! Kogoeru yō na samusa janai !
- Watashi na no ! Chotto kanki shiyō to omotte…
- Kanki wa ii kedo, sono ato mado shimenakya…
- Gomen, sukkari wasureteta…
タグ: aérer, canard, fenêtre, froid, laissé, oublié, ouverte, refermer
カテゴリー: français | コメントはまだありません »
2008 年 5 月 7 日

Je crois que je couve une grippe…
- J’ai des frissons. Je crois que je couve une grippe…
- Ah bon ? C’est ennuyeux…
- Oui, c’est sûrement mon mari qui me l’a passée.
- Tu ne t’es pas fait vacciner ?
- Non, pas cette année.
多分インフルエンザのひき始めだわ…
- 寒けがする…多分インフルエンザのひき始めだわ…
- そうなの ? 大変じゃない!
- うん… 多分主人に移されたわ。
- 予防接種は受けてないの ?
- ううん、今年はまだなの。
Tabun infuruenza no hikihajme da wa.
- Samuke ga suru… Tabun infuruenza no hikihajme da wa.
- Sō na no ? Taihen janai !
- Un…Tabu shujin ni utsusareta wa.
- Yobō sesshu wa uketenai no ?
- Uun, kotoshi wa mada na no.
タグ: couve, ennuyeux, frissons, grippe, mari, vacciner
カテゴリー: français | コメントはまだありません »
2008 年 5 月 6 日
- Qu’est-ce que je vous sers, Messieurs-dames ?
- Un jus de tomate et un jus de pamplemousse, s’il vous plaît.
- Ce sera tout ?
- Oui, merci.
- 11 euros, s’il vous plaît.
- Voilà !
- Je vous apporte ça tout de suite.
何になさいますか ?
- 何になさいますか ?
- トマトジュースとグレープフルーツジュースをお願いします。
- 以上でよろしいでしょうか ?
- はい。以上です。
- 11ユーロになります。
- はい、どうぞ!
- すぐにお持ちいたします。
Nani ni nasaimasu ka ?
- Nani ni nasaimasu ka ?
- Tomato jūsu to gurēpufurūtsu jūsu wo onegai shimasu.
- Ijō de yoroshii deshō ka ?
- Hai. Ijō desu.
- Jūichi yūro ni narimasu.
- Hai, dōzo !
- Sugu ni o mochi itashimasu.
タグ: apporte, ce sera tout, jus de pamplemousse, jus de tomate, Messieurs-dames, s'il vous plaît, sers, tout de suite
カテゴリー: français | コメントはまだありません »
2008 年 5 月 6 日

Deux diabolos-menthe, s’il vous plaît !
- Monsieur, s’il vous plaît ! Qu’est-ce que c’est,
un diabolo-menthe ?
- C’est moitié limonade, moitié sirop de menthe.
- Ah bon. Et un panaché ?
- C’est moitié bière, moitié limonade.
- Alors, deux diabolos-menthe, s’il vous plaît.
ディアボロ マントを二つお願いします!
- すみません!ディアボロ マントは何ですか ?
- レモネードとミントのシロップを半々ずつ
混ぜ合わせた飲物です。
- そうですか。パナシェは ?
- ビールとレモネードが半々ずつ入っています。
- じゃあ、ディアボロ マントを二つお願いします。
Diaboro manto wo futatsu onegai shimasu !
- Sumimasen ! Diaboro manto, nan desu ka ?
- Remonēdo to minto no shiroppu wo hanbunutsu
mazeawaseta nomimono desu.
- Sō desu ka ? Panashe wa ?
- Bīru to remonēdo ga hanbunzutsu haiteimasu.
- Jā, diaboro manto wo futatsu onegai shimasu.
タグ: bière, diabolo-menthe, liminade, panaché, sirop
カテゴリー: français | コメントはまだありません »
2008 年 5 月 5 日

Allô, c’est moi.
- Allô, c’est moi. Ça va ?
- Qui moi ?
- Laurence !
- Ah Laurence ? J’ai pas reconnu ta voix…
- C’est parce que je suis enrhumée…
もしもし ? 私よ!
- もしもし ? 私よ!元気 ?
- 私って誰 ?
- ロランス!
- あ~ロランス ? 一瞬声が分からなかったわ。
- 風邪ひいてるから…
Moshi moshi ? Watashi yo !
- Moshi moshi ? Watashi yo ! Genki ?
- Watashi’tte dare ?
- Laurence !
- Aa, Laurence ? Isshun koe ga wakaranakatta wa.
- Kaze hiiteru kara…
カテゴリー: français | コメントはまだありません »
2008 年 5 月 4 日

Donne-m’en un
- Donne-m’en un.
- Non, non, ça va. C’est pas lourd.
- Mais moi, j’ai rien à porter…
- Bon alors, d’accord. Mais prends celui-ci, il est plus léger.
一つ貸して
- 一つ貸して。
- ううん、大丈夫。重くないから。
- でも、私なにも持ってないし…。
- そう ? 分かった。じゃあ、これ持って、こっちの方が軽いから。
Hitotsu kashite kure.
- Hitotsu kashite kure.
- Uun, daijōbu. Omokunai kara.
- Demo, watashi nani mo mottenai shi…
- Sō ? Wakatta. Jā, kore motte, kotchi no hō ga karui kara.
タグ: ça va, d'accord, donne, léger, lourd, porter
カテゴリー: français | コメントはまだありません »